Uderzenie koreańskiej zarazy

Wszyscy ostatnio powariowali na punkcie świńskiej grypy. Dlatego dziś będzie ostro, wulgarnie i hiphopowo: o zarazie z Korei Południowej, która do Polski jeszcze nie dotarła, ale jest już blisko.

mchotdog

Popkulturowa koreańska fala spadła na Azję po 2000 roku. W Chinach, Wietnamie czy na Tajwanie popularność Koreańczyków doszła do takich poziomów, iż tamtejsze władze zaczęły się zastanawiać się nad wprowadzeniem limitów emisji zagranicznych (koreańskich) piosenek w mediach elektronicznych. Cel: chronić krajowych wykonawców.

Niektóre z ofiar inwazji postanowiły bronić się same. Wśród nich znalazł się znany tajwański raper MC HotDog, który w 2001 roku napisał kawałek „Koreańska fala atakuje” (韩流来袭). Zaproponował w nim radykalny środek przeciw koreańskiemu popowi:

FUCK CLON AND H.O.T! Yuki A-Mei CoCo Lee Suck Suck Suck… Suck My Dick!

Dla niezorientowanych: Clon i H.O.T. to koreańskie boysbandy, Coco Lee jest piosenkarką R’n’B. Yuki to gwiazda japońska, zaś A-Mei jest Tajwanką (bardziej rodowitą, niż tajwańscy Chińczycy, bo wywodzi się z miejscowych aborygenów). Domyślamy się zatem, że „koreańszczyzna” jest pojęciem szerszym, wykraczającym daleko poza Półwysep Koreański.

HotDog skończył prestiżowy Katolicki Uniwersytet Fu Jen (najstarsza katolicka uczelnia w świecie chińskim). Ale swoją karierę zbudował na prowokacjach…

Zdaniem rapera stanowi ona synonim bezguścia, obciachu i fałszu. Dla chińskiego hip-hopu koreańska fala, czyli Hallyu, jest jednym z głównych punktów odniesienia (podobną rolę w Polsce spełniło disco polo). Hiphopowcy ustawiają się w opozycji do Hallyu, podczas gdy popowicze czerpią z fali bez zażenowania.

Koreańskie tsunami jest już i u naszych bram. Dotarło już na Węgry i do Skandynawii. Nawet w sercu Hollywoodu odbywa się wielki Korean Music Festival! Falę znają doskonale świetnie polscy studenci w Państwie Środka, warto o niej poczytać na zachinyludowe.net.

Poniżej przestawiam tłumaczenie 韩流来袭 , czyli „Uderzenie koreańskiej fali”. Utwór stał się legendą tajwańskiego – i szczerzej: chińskiego – hip-hopu, więc warto go poznać.

Rzecz znamienna – mimo sutych wiązanek, pobrzmiewają w nim także nutki nacjonalistyczne. Raperzy troskają się o stan tajwańskiej (chińskiej) sceny muzycznej. Ponieważ „koreańska inwazja” daje się we znaki także na kontynencie, kawałek stał się popularny również w ChRL. Świadczą o tym liczne strony, na który można znaleźć tekst 韩流来袭 w uproszczonych znakach.

 

韩流来袭 (Live Version) 曲∶ 词∶Mc Hotdog/大支/168 编∶张震岳

到了台湾的时候 我问我自己 有没有Hip-Hop出人家的口
答案是没有 为什麽 可是打开电视的时候有看到Hip-Hop蛮多

Zjechałem na Tajwan i pytam siebie samego: czy tu hip-hop przechodzi ludziom przez usta?
Odpowiedź: nie! Czemu? Przecież włączam telewizor, a tam móstwo hip-hopu

看起来是那个很像 中国 可是听起来是那个嗯ㄚ哈萨呦*
奇怪!! 为什麽韩国音乐你会买 还不是一样 是那个听不懂的屎

Na pierwszy rzut oka wygląda na chiński, ale zaraz słychać: „annyong haseyo!”
Dziwne! Jak możesz kupować koreańską muzę? To nie to samo. Gówno, z którego nic nie kumam.

我最近动不动就感冒流鼻涕 因为三不五时就有韩流来袭
台湾人真是傻的可以 韩国歌手在台湾 赚钱真是太容易

Ostatnio gdzie się nie ruszę, to łapię grypę, leci mi z nosa. Bo czasem uderza koreańska fala
Tajwańczycy to głupki, koreańscy piosenkarze zbyt łatwo trzepią u nas kasę

偶像歌手必备 笑容 灿烂无比 还必须 要有邻家男孩的亲和力
最重要的就是 歌词随便听也知道在放屁 你们喜欢这些告诉我为啥米

Idole muszą się uśmiechać i błyszczeć. Muszą wyglądać jak chłopaki z sąsiedztwa.
Najważniejsze, by słowa piosenek wpadały w ucho nawet podczas pierdzenia. Podoba się wam, to powiedzcie: dlaczego?

日本现在也在流行什麽R’n’B 我只有一句话
操你妈个B 操你妈个B FUCK CLON AND H.O.T

W Japonii mają teraz modę na jakieś R’nB. Powiem jedno:
Pieprzcie swoje matki! Pieprzcie swoje matki! FUCK CLON AND H.O.T

Yuki A-Mei CoCo Lee Suck Suck Suck… Suck My Dick
操你妈个B 操你妈个B FUCK CLON AND H.O.T

Yuki A-Mei CoCo Lee Suck Suck Suck… Suck My Dick

(tłumaczenie tego fragmentu sobie odpuszczę, bo i tak wiadomo o co chodzi)

萤光幕上漂亮脸孔可真是厉害 明白节奏 浅薄歌词叫人心腐败
粉饰太平 沉溺情爱 世上的不公平一点也看不出来

Na szklanym ekranie piękna twarz, która skrywa ohydę. Łapię rytm, płytkie słowa budzą obrzydzenie
Blichtr bije po oczach, w kółko tylko „miłość”. Nie ujrzysz żadnej skazy

所谓 伟大爱情 根本是无病呻吟 叫我这挂饶舌歌手是同仇敌忾
听你唱歌让我情不自禁脚痒的想踹 我看你 就跟你看我是一样赌烂

Tak zwana wielka miłość, to tylko udawane jęki, przez które nienawidzę tych bełkoczących piosenkarzy
Gdy słucham jak śpiewasz, to aż nogi mnie swędzą, by ci dać kopa. Wkurzamy się, patrząc na siebie nawzajem

华丽的造型下没有一点里子 听众一窝蜂的跟前没有半点坚持
照单全收的盲从 就像是在吃屎 难道你 甘心傻傻地当孙子

Za eleganckim stylem nie kryje się nic. Skłębiona publika niczego nie wymaga
Zebrani jak na rozkaz podążają ślepo, jakby jedli gówno. Nic dziwnego, że czujesz się jak Sunzi

宇多田 随便唱就卖个五百万 我不爽 跟我一起骂五千万的干
干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干干….

Hikaru  sobie śpiewa i sprzedaje 500 tys. [płyt]. Mam doła. Krzyczcie ze mną 500 milionów razy: Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a! Kur*a!

台湾歌手怎麽唱都是在那边爱来爱去 所以我在这里一定要说真实的事情
现在的偶像歌手长的帅长的美丽 就等於可以上台去

Tajwańscy piosenkarze śpiewają tylko o miłości, a ja tutaj chcę wyrapować prawdę
Dziś, by zostać idolem, wystarczy być przystojnym, pięknym

什麽都不用?但要保持笑嘻嘻 没事干时还要傻笑装白痴
有时眼泪 最好一两滴 博取观众同情 那就是他们生存的道理

Nic więcej? Byle wciąż się uśmiechać i ciągle zgrywać wesołego idiotę
Czasem uronią jedną, dwie łzy, by zdobyć sympatię publiki – oto sens ich istnienia

在电视上看到只是表面 你在装傻 还是你没有发现
爱来爱去 实在太假 冻抹掉 所以现在要跳出来骂

To, co widać w telewizji, to tylko pozory. Udajesz durnia, czy jeszcze nie odkryłeś, że
„Miłość przychodzi i odchodzi” – to takie fałszywe. Wnerwiające, więc chcesz to wszystko skląć

我问你要骂什么? 骂芭乐 你们没有别的选择 在这个环境 长大
每天吃芭乐 一定有一天你吃不下

Pytam: co skląć? Gówno. Nie mieliście wyboru, w nim dorastaliście
Jak się co dzień żre gówno, to musi się ono przejeść

你的排泄物 一定要拉 本来是从屁股 可是歌手是从嘴巴 shit from the mouth…

Musisz wydalać swoje ekstrementy. Normalnie wychodzą z tyłka, ale piosenkarzom idzie z ust shit from the mouth…

操你妈个B 操你妈个B FUCK CLON AND H.O.T
Yuki A-Mei CoCo Lee Suck Suck Suck…..Suck My Dick
操你妈个B 操你妈个B FUCK CLON AND H.O.T
Yuki A-Mei CoCo Lee Suck Suck Suck…..Suck My Dick

Copyright 2009 by Konrad Godlewski

Przypisy

嗯ㄚ哈萨呦 (enya hasayou) – transkrypcja koreańskiego powitania (안녕하세요, annyong haseyo); żeby było bardziej „marsjańsko” znak 丫(ya) został tu zastąpiony literą ㄚ z zhuyinu.

三不五时 (dosł. trzy, ani pięć razy) – od czasu do czasu

为啥米 (albo 为虾米) – slangowy odpowiednik 为什么呢 (podobno wywodzi się z minnańskiego – dialektu, od którego pochodzi tajwański); oba zwroty są ewidentną zgrywą: 虾米 to „krewetki i ryż”, a 为啥米 można przetłumaczyć „po jaki ryż?” (u nas się mówi „po kiego grzyba?”).

操你妈个B – powszechnie spotykane – nie tylko chińskie – przekleństwo. W polskim jakoś się ono nie przyjęło, choć Rosjanie z upodabaniem powtarzają job twoju mat’, a dla amerykńskiego rapera madafaka to jak elementarz. Chińczycy są dokładniejsi od Rosjan i Amerykanów: dorzucają co dokładnie należy piep**** (możliwości jest przecież kilka). Wulgaryzmy w piśmie chińskim – podobnie jak i u nas – są tabuizowane. Ale że w Azji nie wynaleziono gwiazdkowania, stosuje się inne triki. Na przykład znak „chu*” (diao)  jest zastępowany… ptakiem (niao). Podobnie z „piz*ą” (bi), która zyskała nowy zamiennik „B” dzięki językowi angielskiemu. W tłumaczeniu tę poezję skróciłem.

萤光幕 – nie żadna „lśniąca zasłona”, lecz metaforyczne określenie telewizora; zwykle występuje w związku 萤光幕前, który z grubsza naszemu „przed szklanym ekranem”.

叫人心腐败 – sprawiać, że człowiekowi serce gnije

同仇敌忾 – wzajemna wrogość

情不自禁 – nie móc się opanować, ulec własnym odczuciom, impulsom

赌烂 (dǔlàn) – okropne, wnerwiające (tajwanizm)

一窝蜂 -dosł. gniazdo pszczół (szerszeni itd.); przysłówek: tłoczyć się, kłębić

照单全收 – zebrać się podług listy

宇多田 – Hikaru, a dokładniej mówiąc Hikaru Utada (宇多田光). Japońska piosenkarka ogromnie popularna na Tajwanie

冻抹掉 – (wymowa tajwańska zbliżona do ㄉㄨㄥˋㄇㄟˇㄉㄧㄠˋ dong4 mei3 diao4) tajwański zwrot opisujący uczucie, które jest zbyt silne aby je kontrolować lub znieść [tłumaczenie dzięki lth]

芭乐 – To słówko to typowa chińszczyzna, ma liczne znaczenia. HotDog umie się bawić słowami, wszystkie inne „grają” w jego tekście: (1) gruszla, tudzież gujawa – rodzaj drzewek owocowych. (2) ballada (3) uparty (4) gówno prawda (ang. bullshit) (5) żeńskie organy płciowe; słówko wywodzi się z minnańskiego. Tutaj wybrałem wariant (4) z całą świadomość skazując na „zaginięcie w tłumaczeniu” owocowe skojarzenia.

排泄物 – ekstrementy

PS. Nie dziwię się Mc HotDogowi, że tak sobaczy na koreański pop.

Clon wygląda i śpiewa TAK:

 

Advertisements

13 thoughts on “Uderzenie koreańskiej zarazy

  1. 凍抹掉 (wymowa tajwańska zbliżona do ㄉㄨㄥˋㄇㄟˇㄉㄧㄠˋ dong4 mei3 diao4) to tajwański zwrot opisujący uczucie które jest zbyt silne aby je kontrolować lub znieść, czyli nie był Pan zbyt daleko.

    Lubię to

  2. Wystarczy na lastfm przejrzeć shoutboxy koreańskich wykonawców by zobaczyć masę komentujących z Polski. Cóż, nie będę ukrywać, że sama jestem fanką k-popu i koreańska fala wciągnęła mnie na maxa. Ale obecni idole są chyba jednak na trochę wyższym poziomi niż ci z teledysku powyżej, przynajmniej niektórzy…

    Lubię to

  3. O powyższych zespołach słyszę pierwszy raz, choć kpopu słucham już od ponad roku a moi znajomi nawet od dwóch lat…
    Nie należy od razu wszystkich szufladkować, koreański pop to pojęcie bardzo szerokie, można znaleźć naprawdę wspaniałe zespoły i piosenki. Większość oczywiście jest o niczym i o miłości, teksty raczej nijakie, ale przyznaję że wolę takie właśnie piosenki- energetyczne i z powerem od polskich smentów…

    Lubię to

  4. O powyższych zespołach słyszę pierwszy raz, choć kpopu słucham już od ponad roku a moi znajomi nawet od dwóch lat…
    Nie należy od razu wszystkich szufladkować, koreański pop to pojęcie bardzo szerokie, można znaleźć naprawdę wspaniałe zespoły i piosenki. Większość oczywiście jest o niczym i o miłości, teksty raczej nijakie, ale przyznaję że wolę takie właśnie piosenki- energetyczne i z powerem od polskich smentów…

    Lubię to

  5. Myślę, że aby napisać cokolwiek na jakikolwiek temat trzeba najpierw zadać sobie trudny, by choć trochę liznąć wiedzy. CLON od zawsze znany był z prześmiewczego stosunku do tego co robią. Nigdy nie robili „prawdziwej” muzyki. Niektórym przydałoby się, by poluzowali gacie i nie spinali się tak bardzo – muzyka nie musi być super-hiper poważna za każdym razem. Jedni lubią pobawić się przy „tym szicie”, a inni wolą siedzieć w kącie i dissować tych, co bawią się muzyką. Peace:)

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s