Szła dzieweczka w step

Ta historia przydarzyła się wielu Polakom w Chinach. Oto idą sobie przez sam środek jakieś zabitej bambusem miejscowości, aż tu nagle słychać znajome dźwięki… Nasłuchują, nasłuchują i słyszą… 

Powyższe nagranie podkradłem z pewnego blogu, którego autorka natknęła się na zaprezentowanego powyżej Dziwnego Pana w prowincji Fujian. Na wieść, że ma przed sobą osobę z Polski, Chińczyk z miejsca podjął:

有位年青姑娘到草地上去,草地上去,草地上去.

遇见一位猎人,他真机灵又美丽,机灵又美丽,机灵又美丽.

特啦啦啦啦!特啦啦啦啦!啦啦啦啦!…

Raz dzieweczka szła sobie w step, w step, w step,

Napotkała myśliweczka sprytnego i śwarnego, sprytnego i śwarnego, sprytnego i śwarnego.

Te la la la la! Te la la la la! La la la la!

Czyli „szła dzieweczka na stepeczek” (草地). A myśliweczek, co go napotkała, był nie tylko śwarny (美丽), ale i sprytny (机灵). Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom? Nie wiadomo, bo ta kwestia w chińskiej wersji w ogóle nie pada. Co do stepu, to w Chinach niewiele jest lasów, szczególnie na północy, w okolicach Pekinu. Za to stepów nie brakuje, więc typowego myśliweczka tam właśnie znajdziemy. Pewnie to jakiś Mongoł albo inny Mandżur, tak to sobie zwykle Chińczycy w stolicy wyobrażają. Tłumacz polskich słów na język chiński, niejaki Chen Liang (陈良), słusznie zmienił realia kulturowe.

No dobra, ale skąd w ogóle Chińczycy znają śląski szlagier z połowy XIX wieku? Przywiozły go do Chin nasze zespoły „ludowe”, a więc „Mazowsze” i „Śląsk”. Polski folklor robił przed laty furorę nie tylko u nas, ale i w demoludach. Polskie zespoły jeździły nawet do wyposzczonej kulturalnie ChRL, gdzie przyjmowano je entuzjastycznie. Polskich piosenek uczono też w szkołach, co by podsycać internacjonalistycznego ducha (ja np. uczyłem się  na lekcjach rosyjskiego Пусть всегда будет солнцe…).

Tak oko „Szła dzieweczka” stała się dla Chińczyków „Polskim walczykiem” (波兰圆舞曲). Chociaż najlepsze lata szlagieru już minęły, to nadal cieszy się on dużą popularnością. Forum Tieba wylicza go w rankingu „200 znanych zagranicznych piosenek”, a w klubach KTV Chińczycy zarzynają czasem „Dzieweczkę” jako karaoke. Wrzućcie sobie chiński tytuł w chińskie serwisy wideo, a znajdziecie setki różnych, przedziwnych wersji dzieweczki, np. z Manhattanem i Central Parkiem w charakterze tła.

Szkoda, że dalsza część chińskiego tłumaczenia nie jest już tak udana, bo zatraciła zupełnie wątek przewrotnego flirtu. Tłumacz słabo chyba znał polski albo tłumaczył przez jakiś inny język, gdyż kompletnie zarżnął pierwotne przesłanie. Otóż jak pamiętamy, dzieweczka dworowała sobie z myśliweczka, obecując mu pajdę chleba z masłem, którą już zjadła. W tłumaczeniu jest natomiast tak:

这位猎人十分伤心看见了她,看见了她,看见了她,看见了她,
给她一块黄油面包她说吃过了, 她说吃过了, 她说吃过了。
特啦啦啦啦!特啦啦啦啦!啦啦啦啦!…
Myśliweczek bardzo pożałował dzieweczki, kiedy ujrzał ją, kiedy ujrzał ją, kiedy ujrzał ją,
Dał jej chleba z masłem, ale ona powiedziała, że już jadła, że już jadła, że już jadła.
Te la la la la! Te la la la la! La la la la!

Reklamy

8 thoughts on “Szła dzieweczka w step

  1. ja też w Fujian słyszałam wielokrotnie z głośników w centrach handlowych polskie kawałki w stylu radia Eska; czasem hiphopolo, czasem pop. po polsku, więc już w ogóle można zgłupieć.
    pan z naramiennikami z misek wymiata. i całkiem ładnie śpiewa 🙂

    Polubienie

  2. Zapraszam do GD lub innej Wólki Kosowskiej i popytajcie Chińczyków, skąd przyjechali… Czyżby Fujian?!…

    Ciekawe, jednak jest możliwa samorzutna WYMIANA kulturalna Polski z Chinami (a nie jednostronna fascynacja…).

    Polubienie

  3. no, jakaś 20stka Chińczyków przyjeżdża w tym roku na studia do Polski, do Akademii Muzycznej w Poznaniu i gdzieś jeszcze, mój kolega w Pekinie uczył ich polskiego przez rok z chińsko-polskiego podręcznika, co dla mnie było sporym zaskoczeniem.
    z kolei słyszałam, że większość absolwentów pekińskiej polonistyki zajmuje się rzeczami zupełnie niezwiązanymi z Polską. ale to chyba jak z naszą sinologią :>

    Polubienie

  4. „Gdzieś jeszcze…” – w którymś radio słyszałem, że chodzi o Uniwersytet Gdański.

    Aha, m.in. w Łodzi i kilku innych miastach są już tajwańscy studenci medycyny. To chyba największa obecnie grupa. Jest ich już kilkuset. Przyjeżdżają, bo na Tajwanie ciężko dostać się na studia (i drogo studiować), natomiast w Polsce można tanim kosztem zdobyć dyplom z UE.

    Polubienie

  5. Z ta „dzieweczka” mialem spotkanie kilka dni temu. Bylismy z rodzina w gorach Tianmu 天目山, mieszkalismy w hotelu przyswiatynnym, wracamy po zmroku do hotelu, slyszymy jakies wycia – znow karaoka…:(. Podchodzimy do hotelu, wybiega szefowa i mowi, ze dzis Swieto Srodka Jesieni i mnisi zapraszaja nas na impreze. Poszlismy, przed glowna swiatynia rozlozone stoly, na nich owoce, orzeszki, herbata, sporo ludzi, gorska doline oswietla wielki, okragly ksiezyc, atmosfera bardzo szczegolna. Po chwili jeden z mnichow prosi moja corke, zeby moze zaspiewala jakas piosenke, dziecko sie wstydzi, zona mnie szturcha w bok, wiec wstaje i spiewam – oczywiscie „szla dzieweczka”. Po zgromadzonych przechodzi pomruk, zaczyna sie kolobrzeg, wszyscy sie kolysza, klaszcza do rytmu.

    Oni znali te piosenke…!

    I juz pozniej w pokoju, zanim zasnelismy, troche zalowalismy, ze Mala nie powiedziala jednego z dwoch znanych jej na pamiec wierszykow:

    床前明月光
    疑是地上霜
    举头望明月
    低头思故乡

    NB 床 to wcale nie lozko tylko rodzaj lawy.

    Polubienie

  6. 《静夜思》i 《春晓》Meng Haorana to chyba dwa najpopularniejsze wiersze chinskie, ten pierwszy byl w „bambusach” w pierwszej albo drugiej lekcji juz. Nam sie przypomnial nieco za pozno, szkoda, bo pasowal idealnie do sytuacji – pelni ksiezyca, skapanej w jego poswiacie krainy i malej 洋娃娃 w srodku obcego kraju…

    Polubienie

  7. Tak, ‘dzieweczka’ jest super popularna. Ja pare ladnych lat temu bedac w koreanskiej prefekturze Yanbian w prowincji Jilin w lokalnym kanale telewizyjnym widzialem wersje (po koreansku) w wykonaniu miejscowego zespolu folklorystczynego – panie ubrane w hanboki wyspiewywaly na znana melodie 🙂 niestety slow koreanskich nie znam.

    Polubienie

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s